Štipka soli a iné neurčité kuchynské veličiny

Nie je štipka soli ako štipka soli. Zistil som to vtedy, keď som v recepte po prababke našiel zmienku o dvojprstovej a trojprstovej štipke.

Delenie je jednoduché, dvojprstová štipka je čo sa zmestí medzi palec a ukazovák, trojprstová pridáva prostredník a tým zvyšuje „prepravnú kapacitu“. Pozrel som sa, či takéto neurčité miery majú aj inde.

Na špičku noža

V nemecky hovoriacich krajinách delia štipky na eine Prise a eine Messerspitze. Prise je obdoba našej štipky, Messerspitze je zasa na špičku noža, ktoré poznáme aj u nás. Platí pritom pomer 1 Prise = 2 Messerspitze, pričom 1 Messerspitze je cca 0,1 – 0,5g.

V Maďarsku používajú termín két ujjnyira, čiže po našom „na dva prsty“. Práve v starom recepte som natrafil aj na verziu s troma prstami, teda három ujjnyira. Maďari tiež používajú ako mieru špičku noža, slovom késhegy. Majú samozrejme aj štipku, povie sa csipet.

Anglicky hovoriace krajiny používajú obdobné delenie ako nemecké, pričom základom je pinch. V kuchárskych knihách z USA to dokonca prepočítali na 1/8 čajovej lyžičky, inde zasa na 1/24 ČL.  Menší od pinch je jeden smidgen, pričom 1 pinch = 2 smidgens. Naopak väčšou jednotkou je dash, čiže kvapka alebo strek. Novodobé odmerky vymerali dash na 1/8 ČL, pinch na 1/16 ČL a smidgen na 1/32 ČL.

Mimochodom, ostatné mierky ako hrnček či lyžička sú tiež pomerne neurčité, hlavne ak porovnáte ich objemy medzi Anglickom, Amerikou a Austráliou. Preto je dobré poznať aj pôvod daného receptu. Jediné na čom sa tieto krajiny zhodnú je čajová lyžička, ktorá má objem 5ml. O niečo menšia kávová lyžička má zasa 4ml a tieto miery platia aj u nás. Reč je však stále o zarovnanej lyžičke. Pri niektorých sypkých materiáloch (hlavne múke) je jedna polievková lyžica trochu nebezpečná mierka. Kým jeden ju zarovná, druhý si ňou naberie kopcom. Pridá tak dvojnásobnú dávku, a potom sa čuduje, že má cesto príliš husté.

Ako ste zvyknutí pridávať malé množstvá? Špičkou noža, dvoma alebo troma prstami?

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Komentáre (4)

  1. priznám sa, bez mučenia, že ja využívam tzv. štipku soli len od oka. celkovo pečiem aj varím bez váhy a mierok, občas sa stane, že sa mi recept nepodarí presne podľa mojich predstáv, ale väčšinou dopadne dobre.

  2. Dominika

    prosím, ako by ste preložili tieto názvy?
    TAD = 1/4 tsp
    DASH = 1/12 tsp if you need 1/8 tsp, don’t fill this measure all the way to the top
    PINCH = 1/16 tsp
    SMIDGEN = 1/32 tsp
    DROP = 1/64 tsp

    1. Tad je kúsoček, dash je kvapka alebo skor strek (pouziva sa pri tekutych surovinach), pinch je štipka (od slova uštipnúť – to pinch), smidgen je trocha (alebo trošíčka) a drop je kvapka.

      1. Dominika

        ďakujem, veľmi ste mi pomohli :D

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená.